翻訳と辞書
Words near each other
・ Khalil al-Jamal
・ Khalil al-Marzooq
・ Khalil al-Muradi
・ Khalil Al-Rifa'i
・ Khalil al-Rifaei
・ Khalil al-Sakakini
・ Khalil al-Wazir
・ Khalil al-Zahawi
・ Khalil Allawi
・ Khalil Amira El-Maghrabi
・ Khalil and Majnun
・ Khalil Azmi
・ Khalil Balakrishna
・ Khalil Bani Attiah
・ Khalil Bar
Khalil Beidas
・ Khalil Bendib
・ Khalil Beschir
・ Khalil Boukedjane
・ Khalil Boyukzadeh
・ Khalil Chemmam
・ Khalil Duhoki
・ Khalil Eideh
・ Khalil El-Amin
・ Khalil El-Maaoui
・ Khalil el-Moumni
・ Khalil Fong
・ Khalil Francis
・ Khalil Ghanim
・ Khalil Gibran International Academy


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Khalil Beidas : ウィキペディア英語版
Khalil Beidas

Khalil Beidas (Arabic خليل بيدس, also transliterated Khalil Bedas, Khalil Baydas, Khalil Beydas) (1874–1949) was a Palestinian Christian scholar, educator, translator and novelist. Beidas was the father of Palestinian Lebanese banker Yousef Beidas and was a cousin of Edward Said's father according to Said's autobiography.
Alongside contemporaries such as Khalil al-Sakakini, Muhammad Izzat Darwazeh and Najib Nassar, Beidas was one of Palestine's foremost intellectuals in the early twentieth century during the Al-Nahda cultural renaissance. Beidas was the pioneer of the modern Levantine short-story and novel. He was also a prolific translator—as early as 1898, he had translated some of the works of Tolstoy and Pushkin into Arabic. In addition, he established a magazine, ''"an-Nafa'is al-'Asriyyah" (النفائس العصرية, The Modern Treasures)'', which acquired a good name in literary circles both in the Ottoman vilayet of Syria (broadly corresponding to today’s Israel, Palestine, Jordan, Syria, and Lebanon) and the Palestinian Diaspora.
==Education and career==

Beidas was born in Nazareth in 1874 and studied at the Russian Orthodox ‘’al-Moscowbia’’ and the Russian Teachers’ Training Centre until his graduation in 1892. Beidas’ education was on a basis of classical Arab culture, and despite being a Christian Beidas was renowned as a hafiz. In his early twenties, Beidas was appointed headmaster of Russian missionary schools in many parts of Syria and Palestine. Later, he became the senior Arabic teacher at St. George’s Anglican School in Jerusalem.
Beidas travelled in Russia after his graduation in 1892 as a ward of the Russian Orthodox Church, where he was influenced by the ideas of the late-19th century cultural nationalists such as Dostoevsky, Gorky and Tolstoy. On returning to Palestine, Beidas became a prolific translator, introducing the major figures in Russian literature to the Arab reader. His technique in translation was distinctive—he translated freely, adding or omitting until he achieved what he considered to be the basic aim of the novel, that which is derived from everyday life and human nature. His style tended to be naturally elegant, humorous and sarcastic.
Given his strong connections with the Russian Orthodox Church, Beidas became a leading member of Palestine's Orthodox church, representing the Orthodox Christians of Northern Palestine at the Combined Council of Arab Orthodox and Greek Clergy which was charged to administer Orthodox affairs in Jerusalem.
Beidas was interested in European culture, especially with its humanitarian and social aspects and, prompted by the contemporary Russian cultural resurgence to which he had been exposed, called for a comprehensive cultural revival in the Arab world. His own cultural works were multi-faceted: literary criticism, educational textbooks, translation of major foreign works of fiction, works on linguistics, political speeches and articles and works of Arab, Greek and European history.
Beidas’ was a main proponent of the Palestinian national movement, through his journal ''An-Nafa’is'' as well as through a number of public speeches and articles in major Arabic (Egyptian) newspapers such as ''Al-Ahram'' and ''Al-Muqattam''. Beidas tried to raise awareness of the threat from the Zionist immigrants, and urged the Ottoman authorities to treat the Arabs fairly.
Beidas established a unique library of old manuscripts, valuable books as well as a Stradivarius violin, all of which were lost when he was forced to flee to Beirut after the creation of Israel in 1948. Khalil Beidas’ library is thought to reside within the Jewish National Library at the Hebrew University of Jerusalem.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Khalil Beidas」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.